Another fan notes:
Let’s be honest: Daniel Sloss has a thick Scottish accent. While he enunciates well, casual American or Australian viewers miss dozens of micro-jokes buried in his dialect. The exclusive subtitles include a pop-up glossary. When Sloss says “bawbag,” the subtitle reads . When he mentions “the Dreich weather,” the subtitle clarifies [Dreich - dreary, bleak] . These aren't just translations; they are anthropological footnotes that expand the humor for a global audience.